L'original, avec les mots d'aujourd'hui...
L’original...
Elle est le fruit de 12 ans de travail sur les textes originaux et tient compte de nouvelles informations. Le premier objectif de la Segond 21, c’est de rester le plus fidèle possible à ce que dit le texte biblique dans les langues originales, c’est-à-dire l’hébreu et l’araméen pour l’Ancien Testament, et le grec pour le Nouveau Testament. Traduire, c’est forcément interpréter un peu, pourtant les traducteurs ont fait un travail remarquable pour laisser aux lecteurs le maximum de liberté dans la compréhension du texte....Avec les mots d’aujourd’hui
Le deuxième objectif de la Segond 21, c’est de recourir à un langage courant, compréhensible pour nous tous au 21e siècle. C’est vrai, la Bible a une longue histoire derrière elle, mais ses premiers lecteurs n’avaient pas besoin d’un dictionnaire à côté d’eux pour la comprendre! L’équipe de traduction a donc cherché à employer un vocabulaire courant et dynamique .Une question ?
Si tu as des questions relatives à la traduction, à un verset compliqué que tu ne comprends pas, un expert en traduction " Vivi" se fera un plaisir de répondre à tes questions sur le forum de www.universdelabible.net (tu peux cliquer sur le lien à gauche) .Elle a participé en première ligne à cet énorme travail de traduction ... elle assure tu verras !

